【诗句】野旷天低树 江清月近人
【出处】唐·孟浩然《宿建德江》
【意思】原野宽阔,放眼望去,天地相接,远天低于近树; 明月映在澄清的江水中,和船上的人靠得那么近。写出客中孤寂之情,耐人寻味。
【提示】平旷的原野一望无际,远处的天空与大地相接, 似乎比近处的树还低;江水清澈见底,月映水中,好象与舟 中人靠得很近。诗句以清淡的景色烘托出孤寂的情怀。
【鉴赏1】 田野空旷开阔,远远看过去,天比树还要低; 江水清澈晶莹,倒映在水中的明月,仿佛与人接近了不少。“野旷天低树” 描写荒野景色的苍茫悠远; “江清月近人” 描写江边明月的清新可爱。
【鉴赏2】以一个对句铺写景物,似乎要将一颗愁心化入那空旷寂寥的天地之中。所 以沈德潜说: “下半写景,而客愁自见。”第三句写日暮时刻,苍苍茫茫,旷 野无垠,放眼望去,远处的天空显得比近处的树木还要低,“低”和 “旷”是 相互依存、相互映衬的。第四句写夜已降临,高挂在天上的明月,映在澄清的 江水中,和舟中的人是那么近,“近”和“清”也是相互依存、相互映衬的。
“野旷天低树,江清月近人”。这种极富特色的景物,只有人在舟中才能领 略得到的。诗的第二句就点出 “客愁新”,这三四句好似诗人怀着愁心,在这 广袤而宁静的宇宙之中,经过一番上下求索,终于发现了还有一轮孤月此刻和 他是那么亲近。寂寞的愁心似乎寻得了慰藉,诗也就戛然而止了。
【英文】1. With fields so vast,the sky seems as low as trees;
With river so clear,the moon looks to me so close. (海外逸士)
2. In these vast wilds the sky arches down to the trees.
In the clear river water,the moon draws near.
3. Wilds so vast,the sky stoops to the trees;
The river so clear,the moon is close to man. (Paul Kroll译)
4. The sky drops down below treetops in wild expanse;
On lucid stream the shadow of moon kisses man's. (王大濂译)
【全诗】
《宿建德江》
.[唐].孟浩然.
移舟泊烟渚,日暮客愁新。
野旷天低树,江清月近人。
【题解】
此诗写傍晚在江上闲眺的情趣和客居异乡的惆怅。淡而有味,含而不露。
【全诗鉴赏】
客舟行驶在新安江上,现在是在建德地界了。天色将晚,江 面烟水迷蒙,靠岸找个地方歇歇脚吧。可上岸后往哪走?去哪里歇脚呢? 此处人生地不熟,吃住不会很贵吧?想想这些,真是发愁啊。
光是愁也解决不了问题,在暂时没有想好去处之前,索性看看此处的 风景吧。岸上旷野无垠,天地相接,透过树底能看到远处的天边。水面风 平浪静,江天一色,水中月亮的倒影清晰可见,人仿佛伸手可触。“野旷天 低树,江清月近人”为千古名句。在常识中,天比树高,月离人远。此处一 “低”一“近”用得妙,反常而有诗味。《唐诗真趣编》评云:“‘低’字从‘旷’ 字生出,‘近’字从‘清’字生出。野惟旷,故见天低于树;江惟清,故觉月近 于人。清旷极矣。”此联表面写景,但景中有情,字里行间渗着旅思,客愁 自见。正如《唐诗笺注》所说:“‘野旷’一联,人但赏其写景之妙,不知其即 景而言旅情,有诗外味。”
本诗语少意远,词句平素,自然天成,为孟浩然又一首短小味长的名 诗。